Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God’s] apostles before thy time. Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grievously | |
M. M. Pickthall | | Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty | |
Shakir | | Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution | |
Wahiduddin Khan | | Nothing is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness but also the Lord of painful retribution | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nothing is said to thee but what, truly, was said to the Messengers before thee. Truly, thy Lord is, certainly, the Possessor of Forgiveness, and the Possessor of Painful Repayment. | |
T.B.Irving | | Anything that has been told you is merely what was told [other] messengers before you. Your Lord is the Master of Forgiveness as well as the Wielder of Painful Punishment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Nothing has been said to you [Prophet] that was not said to the messengers before you. Your Lord is a Lord of Forgiveness, but also of painful punishment. | |
Abdul Hye | | Nothing is said to you (O Muhammad) except surely what was said to the Messengers before you. Surely, your Lord is indeed the Possessor of Forgiveness, and (at the same time) the Possessor of painful punishment. | |
The Study Quran | | Naught has been said unto thee save that which has been said unto the messengers before thee. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness and Possessed of a Painful Retribution | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution | |
Abdel Haleem | | [should remember that] you [Prophet] are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement | |
Ahmed Ali | | Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution | |
Aisha Bewley | | Nothing has been said to you that was not said to the Messengers before you. Your Lord is the Possessor of forgiveness but also of painful retribution. | |
Ali Ünal | | What is said to you (O Messenger) is but that which was said (by the unbelievers) to the Messengers before you. Your Lord is indeed One Who disposes forgiveness, and Who disposes painful retribution | |
Ali Quli Qara'i | | Nothing is said to you except what has already been said [earlier] to the apostles before you. Indeed your Lord is forgiving and One who metes out a painful retribution | |
Hamid S. Aziz | | Naught is said unto you (O Muhammad) but what was said unto the messengers before you; surely your Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of dire Retribution | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way is anything said to you except what already was said to the Messengers before you. Surely your Lord is indeed The Owner of forgivenes and The Owner of painful punishment | |
Muhammad Sarwar | | Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution | |
Muhammad Taqi Usmani | | Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Nothing is being said to you (O Messenger) but what was said to all Messengers before you. Behold, your Lord is Owner of the protecting forgiveness, and Owner of awesome grasp. ('Ghafarah' = Helmet of armor = Protecting from hurt = Absolving imperfections) | |
Syed Vickar Ahamed | | Nothing is said to you that was not (already) said to the messengers before you: Surely, that your Lord has, at His Command, (all the) Forgiveness and also the most painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty | |
Farook Malik | | Nothing is said to you (O Muhammad) that was not said to the Messengers before you: that surely your Lord is the Lord of forgiveness, and at the same time the Lord of painful retribution | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh Muhammad, SAW)! Nothing has been said to you that had not been said to the messengers before you. Indeed, your Lord is (not only) the Lord of forgiveness, (but also) the Lord of the painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | A thing is not said to you except what has indeed been said to the Messengers before you. Verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Forgiveness, and (also) Possessor of a painful retribution | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment | |
Maududi | | (O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Nothing is said to you (and about you) except what has been said to the messengers before you. Indeed your Master has forgiveness and has a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nothing is said to you that was not said to the messengers before you. That your Lord has at His command all forgiveness as well as a most terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Messenger, what is said to you was said to the messengers before you; Your Lord is the Forgiver and the Lord of a painful torment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution | |
Mohammad Shafi | | You have been told nothing but what was told to other Messengers before you. Your Lord is certainly indeed full of forgiveness, but also capable of giving severe punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Nothing is being said to you (Mohammad) which has not already been said to the Prophets before you [Qur’an is thus being the same book which was revealed to all Prophets but lost throughout the time]. Surely your Lord is forgiving [as he gives ample time to disbelievers to contemplate] as well as harsh in punishment | |
Faridul Haque | | You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nothing that is said to you has not already been said to other Messengers before you. Indeed, your Lord is a Lord of forgiveness, but stern in retribution | |
Maulana Muhammad Ali | | Naught is said to thee but what was said to messengers before thee. Surely thy Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of painful Retribution | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment | |
Sher Ali | | Nothing is said in opposition to thee but what was said to the Messengers before thee. Thy Lord is, indeed, the Master of great forgiveness; and also the master of painful chastisement | |
Rashad Khalifa | | What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nothing will be said to you, but only that which was said to the Messengers before you. Undoubtedly, your Lord is Forgiving and Master of painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Nothing is said (in the form of objection) to you what was not already said to the Messengers before you. Verily, your Lord is Master of Protection (for the believers) and (also) Master of woeful retribution (for the disbelievers) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Beloved!) Whatever is said to you are the same words that have been said to the Messengers before you. Surely, your Lord is Most Forgiving and the Master of agonizing chastisement (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment | |